Контент для сайта.


Рубрика публикации: Уникальность текста
Опубликовал:
Дата публикации: Декабрь 12, 2011 в 19:01
Оцените статью:
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Вы первым оцените данную публикацию)
Loading ... Loading ...

468x60_2

И так давайте поговорит о том где в наше время брать контент для сайта. Эта тема не раз уже поднималась как и у меня на блоге так и на других источниках.
Изначально мы поделим контент на несколько видов:
Копипаст
Рерайт
Копирайт
Переводы
Самый простой и легко добываемый это копипаст. Но он очень опасный для сайта. Так как большое количество копипаста может очень сильно навредить вашему сайту в плоть до бана со стороны поисковых машин. Поэтому о нем мы сегодня говорить не будем.
Рерайт один из самых популярных его очень часто продают не все возможных биржах контента. Он стоит на втором месте по доступности. Но тут также есть подводные камни. Стоит различать рерайт и ручной/автоматический синонимайз с заменой слов. За частую на биржах контента продается именно ручной синонемайз. Поэтому будьте очень внимательны при покупке контента.
Копирайт по праву считаеться самым качественным и лучшим вариантом для хорошего сайта. Но времени на производство такого контента уходит довольно таки много. Именно потому такой контент можно видеть только на качественных ресурсах. Которые не гоняться за количеством страниц в биржах продаж ссылок. Но и не о нем мы будем сегодня говорить.
Сегодня я хочу вам рассказать о всех прелестях перевода. Во-первых давайте подумаем о его плюсах и минусах. Из плюсов будет то что такого контента очень много, и не просто контента а интересного познавательного и уникального много. Также очень большим плюсом будет то что он довольно таки легкий в получении, особенно для людей которые владеют вторым языком. Но если не владеет тоже не проблема благо технологиям существует онлаин переводчики которые с легкостью помогут вам перевести текст практически с любого языка. Еще немаловажным плюсом будет то что перевод частично можно отнести к копирайтингу, а значит если вы будете переводить интересные темы вас обязательно будут цитировать, а значит для кого-то это прирост ТИЦ для кого трафик…

Но что с минусами? Как и везде есть свои минусы перевод не очень подходит людям которые работают или делают очень нитевые и специфические сайты, там где присутствует техническая документация. Так как технический перевод он очень сложный. И человек как зачастую бывает мало того что мало знает в данной теме так еще не очень владеет техническими понятиями…
Потому перевод лучше всего будет подходить новостным развлекательным сайтам.
Потому я рекомендую наполнять свой сайт именно переводами. Только не просто перевел и опубликовал, а читать править и доводить тот или иной контент до логического и правильного состояния.

Первая часть про контент закончилась. Вторая часть появиться примерно через недельку когда буду немного по свободней.

Похожие публикации:

Представители RU-CENTER назвали причины изменения регламента, регулирующего регистрацию доменов трет...
SEO-копирайтинг
17 видов контента, которые зачтет Google
Перевод технической документации

Написать комментарий

You must be Необходимо авторизоваться, что бы публиковать комментарии.